TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 2014-04-01
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- The Legislature (Constitutional Law)
- Laws and Legal Documents
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- bill of ratification
1, fiche 1, Anglais, bill%20of%20ratification
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- ratification bill 2, fiche 1, Anglais, ratification%20bill
correct
- bill on ratification 3, fiche 1, Anglais, bill%20on%20ratification
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
On 28 February 2002, the Parliament passed the bill of ratification, which was then signed by the President before deposit at the UN. 1, fiche 1, Anglais, - bill%20of%20ratification
Record number: 1, Textual support number: 2 CONT
A bill on ratification of the instrument was then submitted to the Government, which approved it and remitted it to Parliament for consideration. 3, fiche 1, Anglais, - bill%20of%20ratification
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- ratification law
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Pouvoir législatif (Droit constitutionnel)
- Lois et documents juridiques
Fiche 1, La vedette principale, Français
- loi de ratification
1, fiche 1, Français, loi%20de%20ratification
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- projet loi de ratification 2, fiche 1, Français, projet%20loi%20de%20ratification
nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Le 28 février 2002, le Parlement a voté la loi de ratification, qui a été signée par le Président avant le dépôt de l'instrument aux Nations Unies. 3, fiche 1, Français, - loi%20de%20ratification
Record number: 1, Textual support number: 2 CONT
Un projet de loi relatif à la ratification est ensuite proposé au Gouvernement, qui l'approuve et le soumet au Parlement pour examen. 4, fiche 1, Français, - loi%20de%20ratification
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Au Canada, le terme «bill» se traduit par «projet de loi» alors que dans les documents internationaux on traduit «bill» par «loi». 5, fiche 1, Français, - loi%20de%20ratification
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2000-07-17
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Port Arthur Subprovince
1, fiche 2, Anglais, Port%20Arthur%20Subprovince
correct, voir observation, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 2, Anglais, - Port%20Arthur%20Subprovince
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Located in the Southern Province, Canadian Shield. 3, fiche 2, Anglais, - Port%20Arthur%20Subprovince
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 2, La vedette principale, Français
- sous-province de Port-Arthur
1, fiche 2, Français, sous%2Dprovince%20de%20Port%2DArthur
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d'un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n'en portent pas. 2, fiche 2, Français, - sous%2Dprovince%20de%20Port%2DArthur
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l'une de l'autre et d'utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 2, Français, - sous%2Dprovince%20de%20Port%2DArthur
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-07-28
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Muskrat River
1, fiche 3, Anglais, Muskrat%20River
correct, Ontario
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A river that flows into the Ottawa River near the city of Pembroke. 2, fiche 3, Anglais, - Muskrat%20River
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 49' 45" N, 77° 6' 50" W (Ontario). 3, fiche 3, Anglais, - Muskrat%20River
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- rivière Muskrat
1, fiche 3, Français, rivi%C3%A8re%20Muskrat
correct, nom féminin, Ontario
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Rivière qui se verse dans la rivière des Outaouais près de la ville de Pembroke. 2, fiche 3, Français, - rivi%C3%A8re%20Muskrat
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 49' 45" N, 77° 6' 50" O (Ontario). 3, fiche 3, Français, - rivi%C3%A8re%20Muskrat
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2003-05-23
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Areal Planning (Urban Studies)
- Property Law (civil law)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- corner lot
1, fiche 4, Anglais, corner%20lot
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Building lot abutting upon two or more streets at their intersection. 2, fiche 4, Anglais, - corner%20lot
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Aménagement du territoire
- Droit des biens et de la propriété (droit civil)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- parcelle d'angle
1, fiche 4, Français, parcelle%20d%27angle
correct, nom féminin, France
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- terrain d'angle 2, fiche 4, Français, terrain%20d%27angle
correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Situation : Quartier résidentiel récent d'une petite ville, parcelle d'angle, la maison est ainsi accessible par deux voies dont l'une est une route filant dans la campagne proche. 3, fiche 4, Français, - parcelle%20d%27angle
Record number: 4, Textual support number: 2 CONT
Autre villa des années 1930 [...] Construite au milieu d'une parcelle d'angle de forme triangulaire, elle est faite pour des points de vue multiples, les façades étant traitées avec un soin égal. 4, fiche 4, Français, - parcelle%20d%27angle
Record number: 4, Textual support number: 3 CONT
Lot B: Maison individuelle : 13 rue Louis Dreux. Sur terrain d'angle de 260 m² environ, orientation Est-Ouest. 5, fiche 4, Français, - parcelle%20d%27angle
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
parcelle : Portion de terrain de même nature quant à la culture ou l'utilisation, constituant l'unité cadastrale. 6, fiche 4, Français, - parcelle%20d%27angle
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Planificación de zonas (Urbanismo)
- Derecho de propiedad (derecho civil)
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- lote de esquina
1, fiche 4, Espagnol, lote%20de%20esquina
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2013-12-23
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Clothing (Military)
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Special Size Roll Male
1, fiche 5, Anglais, Special%20Size%20Roll%20Male
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
DND 2160: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 5, Anglais, - Special%20Size%20Roll%20Male
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- DND2160
- CF764
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Habillement (Militaire)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Tableau des tailles spéciales (hommes)
1, fiche 5, Français, Tableau%20des%20tailles%20sp%C3%A9ciales%20%28hommes%29
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
DND 2160 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 5, Français, - Tableau%20des%20tailles%20sp%C3%A9ciales%20%28hommes%29
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- DND2160
- CF764
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme externe 2022-09-23
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- radio and electronic overhaul and repair mechanic - avionics
1, fiche 6, Anglais, radio%20and%20electronic%20overhaul%20and%20repair%20mechanic%20%2D%20avionics
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- mécanicien de réparation et de révision d'équipement radio et électronique - avionique
1, fiche 6, Français, m%C3%A9canicien%20de%20r%C3%A9paration%20et%20de%20r%C3%A9vision%20d%27%C3%A9quipement%20radio%20et%20%C3%A9lectronique%20%2D%20avionique
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- mécanicienne de réparation et de révision d'équipement radio et électronique - avionique 1, fiche 6, Français, m%C3%A9canicienne%20de%20r%C3%A9paration%20et%20de%20r%C3%A9vision%20d%27%C3%A9quipement%20radio%20et%20%C3%A9lectronique%20%2D%20avionique
correct, nom féminin
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-05-24
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Communication and Information Management
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- comprehensive information program
1, fiche 7, Anglais, comprehensive%20information%20program
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
Fiche 7, La vedette principale, Français
- vaste programme d'information
1, fiche 7, Français, vaste%20programme%20d%27information
nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1985-07-03
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Property Law (civil law)
- Property Law (common law)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- individual holding 1, fiche 8, Anglais, individual%20holding
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Droit des biens et de la propriété (droit civil)
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- bien des particuliers
1, fiche 8, Français, bien%20des%20particuliers
nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1983-01-29
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Tobacco Industry
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- mild tobacco 1, fiche 9, Anglais, mild%20tobacco
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Industrie du tabac
Fiche 9, La vedette principale, Français
- tabac léger 1, fiche 9, Français, tabac%20l%C3%A9ger
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1985-09-18
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
- Education
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Textile Engineering Technology 1, fiche 10, Anglais, Textile%20Engineering%20Technology
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- Textile Technology (Chemistry and Dyeing) 1, fiche 10, Anglais, Textile%20Technology%20%28Chemistry%20and%20Dyeing%29
Fiche 10, Justifications, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
- Pédagogie
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Technologie des textiles (chimie et teinture) 1, fiche 10, Français, Technologie%20des%20textiles%20%28chimie%20et%20teinture%29
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Titre de cours collégial. 1, fiche 10, Français, - Technologie%20des%20textiles%20%28chimie%20et%20teinture%29
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :